默认冷灰
24号文字
方正启体

第9章 翻译问题 (3 / 6)

作者:望舒慕羲和 最后更新:2022/1/7 0:01:07
        这谁要是一眼能看出来,披楞就是法兰克、法兰克就是披楞,那也是天纵奇才。

        咖喱嘎达这个倒是好认,加尔各答,类似于翡冷翠和佛罗伦萨,这个问题倒是不大。

        最神奇的是那个“果尔纳尔”,其实是“”。意译的话很简单,总督,明明该意译的词,但尼泊尔人却选择了可怕的音译。

        所以这一句神奇的“有个叫披楞的部落、住在咖喱嘎达、部落首领叫果尔纳尔”,翻译成人话其实是……西洋人的加尔各答总督。

        表现在刘钰手里的这张纸上,这帮传教士的翻译也是奇葩到把拜占庭的那一套官职都搬到了大顺。

        因为传教士觉得,西欧那一套分封建制的制度,根本不适用天朝政体,没办法直接翻译公侯伯爵位。

        倒是罗马帝国的那套官职,相对西欧的封建,更适合一些。

        有音译、有意译,这帮传教士又都是些靠寻章摘句为生的,为了一个词都能互相指责为异端打个头破血流,用来翻译官职也的确弄出了足够的无奈。

        比如这个“”,就是传教士翻译的齐国公,音译的话就很魔幻,齐国的雷古勒斯。

        初看肯定是没问题的,但以“蚊子狱”的标准,这个够杀头的。

        他也只当个笑话,指着那个“齐国的雷古勒斯”道:“若是齐国公有意找传教士的麻烦,这就足以。这个词,既可以说是齐国公,又可以说是‘列土封疆的齐王’。雷古勒斯,本就是实权国王的意思。如战国之田齐,可称雷古勒斯;但贞观年间的齐国公长孙无忌,那是万万不能叫雷古勒斯的。真要论起来,这叫唆使齐国公裂土,实乃谋逆之大罪。”

        听到“列土封疆”四个字,田平田索都吓了一跳。他们自然明白战国七雄的齐国公和长孙无忌的齐国公的区别。

        内容未完,下一页继续阅读
(←快捷键) <<上一章 举报纠错 回目录 回封面 下一章>> (快捷键→)

大家都在看?

  1. [两宋元明]我在大宋整挺好 [列表]
  2. [架空历史]新明史 [列表]
  3. [架空历史]视频通古今:开局盘点十大帝王 [列表]
  4. [历史传记]大秦开局被嬴政偷的心声 [列表]
  5. [架空历史]大唐第一世家 [列表]
  6. [架空历史]大明军工帝国 [列表]
  7. [两宋元明]我在明末有套房 [列表]
  8. [秦汉三国]在莽新造反的日子 [列表]
  9. [两晋隋唐]冉魏大帝 [列表]
  10. [架空历史]新顺1730 [列表]
  11. [架空历史]大明之宝箱系统 [列表]
  12. [两宋元明]一世富贵 [列表]
  13. [清史民国]大叛贼 [列表]
  14. [架空历史]东晋隐士 [列表]
  15. [两晋隋唐]我在大唐能签到 [列表]
  16. [战争幻想]抗战之特混战队 [列表]
  17. [架空历史]唐末狐臣 [列表]
  18. [架空历史]红楼之荣亲王 [列表]
  19. [抗战烽火]亮剑之开局一个团 [列表]
  20. [军旅生涯]士兵突击之天道酬勤 [列表]